في الشتاء، حين تخفّ الأصوات وتتعالى الذاكرة، يعود اسم الشاعر الكبير مساعد الرشيدي كأنّه طقسٌ شعريٌّ لا يكتمل البرد من دونه.

شاعرٌ كتب حزن الشتاء كما لم يكتبه أحد، وكتب فيه، ثم اختار الشتاء نفسه موعداً أخيراً لينام فيه إلى الأبد، وكأن قصائد الشتاء عنده لم تكن حبراً على ورق، بل قدراً مؤجَّلاً ينتظره في موسمه.

لم يكن مساعد الرشيدي شاعر عاطفة فحسب، ولا شاعر وطن فقط، بل كان حالة شعورية مكتملة؛ شاعراً يسمع الداخل الإنساني قبل أن ينصت للوزن، ويكتب الألم كما لو أنه يعرفه بالاسم.

لذلك، لم يكن غريباً أن تتحول جملته الخالدة: «حزين من الشتا وإلا حزين من الظما يا طير» إلى أيقونة وجدانية، تتناقلها الذاكرة كما يُتناقل الدعاء في الليالي الثقيلة.

الشتاء عند مساعد ليس فصلاً، بل استعارة للحزن النبيل، والحنين الطويل، والغياب الذي لا يعتذر.

بدأ مشواره قبل أكثر من ثلاثة عقود ونصف، حين احتضنت مجلة «اليمامة» بداياته الأولى، فكان صوته مختلفاً منذ السطر الأول، ناضجاً على غير عادة البدايات.

مساعد موهبة مبكرة صقلتها بيئة شعرية عائلية، وأمٌّ شاعرة، وبيتٌ يعرف الإيقاع بالفطرة. حتى حين ابتُعث إلى الولايات المتحدة عاماً واحداً، لم يسافر قلبه؛ بقي معلّقاً بالوطن، فكتب واحدة من أكثر قصائده صدقاً ووجعاً، وكأن الغربة لا تُنضج الشعر إلا إذا مرّت بالقلب أولاً.

لقّبه محبّوه بـ«سيف العشق»، وهو عنوان ديوانه الأول، لا لأنه شاعر غزل فقط، بل لأنه كان حاداً في صدقه، قاطعاً في إحساسه، لا يوارب حين يحب ولا حين يتألم.

في دواوينه «سيف العشق» و«حبات رمان على ثلج» و«مراهيش»، تتجاور الرهافة مع القسوة، والبياض مع العتمة، كأن النص عنده مساحة صراع جمالي لا يخرج منها إلا منتصراً.

تعاون مساعد الرشيدي مع كبار الأصوات الغنائية محمد عبده، عبدالمجيد عبدالله، أحلام، راشد الفارس، وغيرهم، ولم تكن قصائده تُغنّى فقط، بل كانت تُعاش. علاقة دافئة ربطت كلماته بمشاعر الناس، حتى بدت الأغنية امتداداً طبيعياً للقصيدة، لا ترجمة لها.

رحل مساعد الرشيدي فجر شتاء عام 2017، لكن رحيله لم يكن نهاية.

صار علامة في تاريخ المبدعين السعوديين، يُستحضر كلما اشتد البرد، وكلما احتاج القلب إلى شاعر يعرف كيف يقول الحزن دون أن يكسِره.

في الشتاء، ما زال مساعد معنا، قصيدةً تمشي بيننا، ودفئاً خفياً لا يشيخ، وعبارة في وجداننا..

يقول: لا غشاك البرد يا سمح المحيا.. احطب الطارف من ضلوعي وشبه، هات من عذب السوالف ما تهيا.. ودي امسك صوتك بكفي واحبه.

ويقول: «في زمانٍ كنّه البرد شبّيت القصيد..

قلت ابدفى والليالي تموت ببردها».

الشتاء عند مساعد الرشيدي ليس خلفية زمنية لقصائده، بل عنصرٌ بنيوي في تجربته الشعرية. يتسلّل إلى أبياته بوصفه حالة شعورية دائمة، تثير فيه الحزن والتأمل والحنين، وتوقظ حساسيته العالية تجاه الفقد والوحدة. حين يربط الزمن بالبرد، ويشعل القصيدة طلباً للدفء، فهو يعلن أن الشتاء هو المحرّك الخفي لقصيدته؛ الفصل الذي تتكثف فيه مشاعره، وتصفو فيه لغته، ويشتد فيه صدقه. لذلك تتكرر مفردات البرد، والليل، والغياب في شعره، لا باعتبارها صوراً عابرة، بل لأنها انعكاس مباشر لتأثره العميق بالشتاء، الذي كان يستفز حزنه النبيل، ويمنحه في الوقت ذاته المساحة الأوسع ليكتب شعراً يلامس القلب ويبقى.

In winter, when the sounds fade and memories rise, the name of the great poet Musaed Al-Rasheedi returns as if it were a poetic ritual that cannot be complete without it.

A poet who wrote the sadness of winter like no one else, and wrote in it, then chose winter itself as his final appointment to sleep in it forever, as if his winter poems were not ink on paper, but a postponed fate waiting for him in its season.

Musaed Al-Rasheedi was not just a poet of emotion, nor merely a poet of the homeland; he was a complete emotional state; a poet who hears the human interior before he listens to the meter, and writes pain as if he knows it by name.

Therefore, it was not strange that his immortal phrase: “Sad from the winter or sad from the thirst, O bird” turned into an emotional icon, passed down through memory like a prayer in heavy nights.

For Musaed, winter is not a season, but a metaphor for noble sadness, long yearning, and an absence that does not apologize.

He began his journey more than three and a half decades ago when the magazine “Al-Yamamah” embraced his early beginnings, and his voice was different from the first line, mature unlike the usual beginnings.

Musaed was an early talent shaped by a poetic family environment, a mother who was a poet, and a home that instinctively understood rhythm. Even when he was sent to the United States for a year, his heart did not travel; it remained suspended with the homeland, and he wrote one of his most sincere and painful poems, as if exile only matures poetry if it first passes through the heart.

His admirers nicknamed him “The Sword of Love,” which is the title of his first collection, not only because he was a poet of romance, but because he was sharp in his sincerity, decisive in his feelings, not evasive when he loves or when he suffers.

In his collections “The Sword of Love,” “Pomegranate Seeds on Snow,” and “Marahish,” delicacy coexists with harshness, and whiteness with darkness, as if the text for him is a space of aesthetic struggle from which he emerges victorious.

Musaed Al-Rasheedi collaborated with major singing voices like Mohammed Abdu, Abdul Majid Abdullah, Ahlam, Rashid Al-Faris, and others, and his poems were not just sung; they were lived. A warm relationship connected his words with people’s feelings, making the song a natural extension of the poem, not a translation of it.

Musaed Al-Rasheedi passed away in the winter dawn of 2017, but his departure was not the end.

He became a landmark in the history of Saudi creators, recalled whenever the cold intensified, and whenever the heart needed a poet who knows how to express sadness without breaking it.

In winter, Musaed is still with us, a poem walking among us, a hidden warmth that does not age, and a phrase in our consciousness..

He says: “Do not let the cold overcome you, O beautiful face.. gather the tender from my ribs and resemble, bring from the sweet conversations what is ready.. I wish to hold your voice in my hands and love it.”

And he says: “In a time when the cold ignited the poem..

I said, ‘Warm me, and the nights die in their cold.’”

Winter for Musaed Al-Rasheedi is not a temporal background for his poems, but a structural element in his poetic experience. It sneaks into his verses as a permanent emotional state, stirring in him sadness, contemplation, and longing, and awakening his heightened sensitivity to loss and solitude. When he links time with cold, and ignites the poem in search of warmth, he declares that winter is the hidden driver of his poetry; the season in which his feelings intensify, his language clarifies, and his sincerity deepens. Therefore, the words of cold, night, and absence recur in his poetry, not as transient images, but because they are a direct reflection of his deep influence by winter, which provoked his noble sadness and simultaneously granted him the broader space to write poetry that touches the heart and endures.